<menu id="scmjv"></menu>

  • <li id="scmjv"></li>

    <b id="scmjv"></b>
  • 国产自拍偷拍视频在线观看,免费无码影视在线观看mov,狠狠亚洲超碰狼人久久,久久久久中文伊人久久久,国产精品国产三级国产av剧情,黄色亚洲一区二区在线观看,一区二区三区午夜福利院,日本不卡一区二区三区在线

    揭秘國家領導人翻譯:女性占七成 外形要端莊

    發布時間:2013-04-14 22:02:24   人瀏覽 來源: 橡膠技術網

    橡膠技術網 - 五花八門

    張璐

    朱彤

    習近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的身影——翻譯孫寧。在兩會期間,由于給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧“火”了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“她一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那么顯山露水。”外交部翻譯室前主任過家鼎日前表示,“外交部的翻譯是最好的”。

    在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?

    要求

    文字功底強還能兼任禮賓工作

    “外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯、最難的翻譯,比如總理每年開完兩會后的記者招待會。”外交部翻譯室前主任過家鼎說。外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯人員具備什么素質?

    曾為周恩來擔任翻譯、參加朝鮮停戰談判翻譯工作的過家鼎表示,現在外交干部和翻譯干部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、準確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻、很雅的文字,只要通順,聽得懂。

    外交部翻譯室副主任許暉去年與網友在線交流時,闡述了幾個選人的基本標準:首先是忠誠可靠的政治素質和扎實的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內涵。其次是業務素質。她說:“外交翻譯需要有扎實的中外文語言基礎、廣博的知識面、過硬的翻譯技巧,要心理素質穩定,反應快,才能應對各種復雜多變的翻譯情況。”三是綜合素質,一個好的外交翻譯不僅要有很強的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作,真正做到一專多能。

    分享知識 創造價值!
    >更多相關文章
    網友評論
    用戶名: 密碼:
    驗證碼: 匿名發表
    首頁 | 橡膠新聞 | 橡膠價格 | 市場數據 | 橡膠技術 | 資料下載 | 橡膠文化 | 橡膠標準 | 橡膠制品 | 橡膠管理 | 橡膠展會 | 膠網圖片 | 橡膠博客 | 橡膠人才 | 橡膠論壇
    聯系電話:021-59195925 咨詢合作:13524284813 郵箱:loogo@163.com 橡膠技術網為你服務 QQ: 36656166
    中國橡膠門戶網 Copyright 2006-2015 膠網版權所有  
    ICP備案號:滬ICP備14028905號 手機版